République 共和国
La place de la République est l’un des plus importants et des plus anciens carrefours de la capitale. Née du croiseme
La place de la République est l’un des plus importants et des plus anciens carrefours de la capitale. Née du croisement des boulevards Saint-Martin et du Temple, la place - Elle s’appelle encore place du Château-d´Eau-va connaître des profonds aménagements avec le raccordement des autres grandes artères construites sous Napoléon III. En son centre, plusieurs fontaines se succèdent au XIXe siècle avant que la statue des frères Morice, intitulée “La République ” soit installée en 1883 et donne son nom à la place.
共和国广场是巴黎最重要和最古老的十字路口之一。 诞生于圣马丁大道和圣殿交汇处,这个地方仍被称为城堡广场,在拿破仑三世时期通过建立的与其他主要干线之间的联系得到深层次的改善。 在它的中心,有几个喷泉在19世纪相继出现,在1883年落座了莫里斯兄弟的雕像,命名为“共和国”,并以其名字命名广场。
Le baron Haussmann contribue par ces aménagements à la création de l’immeuble des Magasins Réunis, fondés en 1866 au nord-est de la place, et surtout de la caserne du Prince Eugène, aujourd’hui caserne Vérines. Cette derrière est construite en 1854, dans le but d’apaiser ce quartier populaire trop souvent agité, selon les autorités en place. Cet “instrument du pouvoir ” sera contrebalancé par la création en 1890 de la Bourse du travail, très proche, destinée aux syndicats.
奥斯曼男爵通过他的规划为商场建筑群的建设做出了贡献,这些楼房始建于1866年,位于广场的东北方,首先作为尤金王子的军营,现在是韦里内的军营。 根据当地政府的说法,这是在1854年修建的,目的是镇压这个经常动荡又受欢迎地区。 1890年,为工会成立的劳动力交易所取代了这个“权力工具”。
Au sud-est de la place, le boulevard du Temple permet d’accéder à la Bastille. Prenant tout à tour les noms de Filles du Calvaire et Beaumarchais, il constitue, avec les Grands Boulevards de l’ouest, un lieu de promenade privilégié à la Belle Époque. Au début du XIXe siècle, le boulevard du Temple est alors surnommé le “boulevard du Crime ”. Non pas qu’il s’agisse particulièrement d’un coupe-gorge mais le qualificatif résulte de la profusion de salles de théâtres et de spectacles qui naissent et caractéristiques cette partie de Paris. En 1862, le boulevard est détruit pour permettre la réalisation des grandes avenues qui partent de la place de la République. La plupart des théâtres sont fermés et rasés. Certains renaîtront ailleurs comme le théâtre du Châtelet, d’autres disparaissent définitivement. Le théâtre Déjazet, lui, survivrait réaménagements du boulevard.
广场东南部的林荫大道可通往巴士底狱。 依次以卡尔法尔夫人和博马舍的名字命名,同西部的大街一起,作为美丽时期漫步的特权场所。 19世纪初,圣殿街的绰号为“ 犯罪大道”。 这并不是说它特别适合做喉咙手术,而是因为众多剧院在这里产生,并显示出巴黎这一地区的特色。 1862年,林荫大道被摧毁,以便其他大道可以从共和国广场连接出去。 大多数剧院被关闭了或是被拆毁了。 有些剧院在其他地方重生了,例如夏特莱剧院,而另一些却彻底消失。 德雅泽剧院在林荫大道重建后幸存下来。
En direction du nord, le boulevard Magenta, lui aussi issu des grands travaux hausmanniens, dessert les gares de l’Est et du Nord. Il n’a pas alors le caractère populaire qu’il prend vers la fin du XIXe siècle. Au sud-ouest, la rue de Turbigo -dans laquelle Ernest Cognacq, fondateur de la Samaritaine ouvrira en 1867 son premier commerce Au petit bénéfice - est percée à la même période en 1854. C’est de cette même rue Turbigo que l’on peut apercevoir la belle façade de l’École centrale des arts et manufactures, fondée en 1829 par Alphonse Lavallée, et qui contribuent à former certains des plus influents ingénieurs de France, comme Gustave Eiffel, Armand Peugeot ou encore André Michelin. À l’est , la rue du Faubourg - du -Temple remonte vers les quartiers ouvriers de Belleville, tandis qu’au sud-est on trouve les actuels boulevard Voltaire (vers la Nation) et avenue de la République (vers le Père-Lachaise).
向北的品红大道,也是奥斯曼主要工程的成果,它为东部和北部的车站服务。 那时它并没有19世纪末所具有的流行特色。 在西南部的浊流街,萨玛丽丹的创始人厄尼斯特•哥纳克于1867年开办了他的第一家公司,在1854年以微薄的利润白手起家。正是由于这条浊流街, 我们可以看到由阿尔方斯·拉瓦莱于1829年创建的中央工艺美术学校的美丽外墙,这所学校培养了法国一些最有影响力的工程师,例如古斯塔夫·埃菲尔,阿曼·标致和安德烈·米其林。 在东部,市政厅街一直向美丽城的工人阶级地区发展,而在东南部,我们可以找到目前的伏尔泰大道(朝着国家方向)和共和国大道(朝神父拉雪兹公墓方向))。
Enfin, plein ouest, le boulevard Saint-Martin - qui devient ensuite Saint-Denis - est construit à l’emploi de l’enceinte de Charles V, édifiée au XIVe siècle.
最终,在西边的圣马丁大道(后来成为圣德尼)由14世纪建造的查理五世的城墙建造而成。
Au début XVIIe siècle, délabrée et inutile, cette enceinte est détruite pour permettre l’expansion de la ville. Les boulevards sont alors aménagés en promenade.
在17世纪初,因为它残破无用,这座围墙被摧毁,使城市得以扩展。 林荫大道之后变为散步场所。
Louis XIV décide également la création de deux portes monumentales - les portes Saint-Denis et Saint-Martin - qui marquent l’entrée dans Paris via les deux rues du même nom, parmi les plus anciennes de la capitale. Ces deux portes n’ont aucun autre fonction que de montrer la grandeur de la France, d’où leur architecture en forme d’arc de triomphe.
路易十四还决定创建两个纪念性大门:圣德尼门和圣马丁门,这两个门标志着通过同名的两条街道就算进入巴黎,这是巴黎最古老的街道之一。 这两个门除了展示法国的伟大之外没有其他作用,因此它们的建筑呈凯旋门形。
Juste à côté de la porte Saint-Martin, se trouve le théâtre du même nom, construit au XIXe siècle et dans lequel les plus grands comédiens de l’époque se produisent. Il est aujourd’hui encore une importante salle parisienne.
圣马丁门旁边是同名剧院,建于19世纪,该时期最伟大的演员在此诞生。 今天,它仍然是重要的巴黎大厅。